O mało gustownie wykonane malunki Spoko, mniejsza z tym.
Bardziej istotne jest, że jeśli broń ma jakieś wady nieusuwalne szmatą, to powstaje kwestia ich usunięcia. No to rodzi dylemat, kto powinien za to zapłacić. Pytanie czy nie przeszkadza to w strzelaniu. No ale robiłem co mogłem i jak nie ma odpowiedzi to moja determinacja się tutaj na tym etapie kończy. Mieszanka mnie pokonała znaczy się
Nie radzisz sobie z językiem?
Lekcja pierwsza:
Upper receiver - komora zamkowa
Lower receiver - komora spustowa
Przepisz tysiąc razy i przestań stosować murzyński język.
porze napisał/a:
komora zamkowa, ale przez przypadek z lufą i z zamkiem i jeszcze innymi,
komora spustowa, ale przez przypadek z chwytem pistoletowym i kolbą i jeszcze innymi.
porze napisał/a:
upper i lower to w przypadku pewnej konstrukcji niemal nazwy własne.
Zapożyczenia biorą się z stąd, że brak jest własnego słowa.
Komora zamkowa i komora spustowa to nie jest to samo, co upper i lower.
Ja tutaj, jak ktoś niedawno słusznie zauważył, cierpię na manię wypowiadania sie na tematy wszystkie.
Niekiedy powiem coś mądrego, niekiedy coś głupiego, a niekiedy coś "out of the box".
Moim zdaniem laika, to w sprawie receivera mamy tutaj niekompatybilność nazewnictwa polskiego i anglosaskiego które nie daje się uzgodnić na bazie istniejącego (oficjalnego) słownictwa.
No bo tak - anglosasi dzielą broń strzelecką długą na jednokomorową i dwukomorową. W przypadku jednokomorowych zasadniczym elementem broni jest receiver: pojedyncza komora, która ma pokrywę, a w przypadku dwukomorowych zasadniczym elementem są dwie połączone wzdłużnie komory: upper receiver i lower receiver - a wtedy brak pokrywy.
Przy czym, co bardzo ważne, w angielskim występuje nieścisłość, otóż nazwy upper receiver i lower receiver dotyczyć mogą nie tylko podziału owego receivera (komory) na dwie części, ale też podział CAŁEJ broni na dwie połowy.
Tak więc upper receiver i lower receiver mogą, zwłaszcza potocznie, oznaczać podział całej broni na połówkę górną i dolną, a mogą oznaczać tylko sam podział komory na dwie mniejsze komory: górną i dolną.
Należałoby powiedzieć że terminy te występują sensu stricto i sensu largo.
Teraz jak to przetłumaczyć na polski?
Hospodypomyłuj.
Może najpierw mała dygresja.
Otóż, niedawno prasa doniosła o tym iż chińscy żołnierze testują karabin laserowy. Informacja ta jest językowo niepoprawna. Otóż zgodnie z nazewnictwem WAT wojskowa broń długa dzieli się na karabiny i karabinki zależnie od energii naboju, tak więc chińscy żołnierze testują (brakterminu). Według WAT nie istnieje zbiorcza nazwa na urządzenie pełniące funkcję wojskowej ręczniej broni długiej. Po co taka dygresja, ano bo żeby pokazac do czego prowadzą pochopne pomysły słowotwórcze. Wymyślając termin techniczny trzeba baaaardzo uważać. Watowcy swoim pomysłem okastrowali nam polszczyznę.
Pomysłów na ZGRABNE tłumaczenie lower/upper receiver podrzuciłbym kilka, ale wszystkie mają swoje wady:
Propozycja aby przetłumaczyć upper receiver i lower receiver na samą tylko "komorę zamkową" i "komorę spustową" jest kulawa. Wtedy należałoby, wobec wyżej opisanej nieścisłości angielszczyzny, używać nazw "komora zamkowa i komora spustowa" w przypadku gdy mówimy o upper/lower receiver "sensu stricto" , czyli o połówkach komory, ale używać nazwy np. "zespół komory zamkowej i zespół komory spustowej" kiedy mówimy o podziale upper/lower receiver "sensu largo", czyli na dwie połówki broni.
Tak więc na dobrą sprawę wtedy dwa angielskie terminy: upper receiver i lower receiver tłumaczyłoby się, zależnie od kontekstu, na cztery polskie terminy: "komorę zamkową" i "komorę spustową"; "zespół komory zamkowej i zespół komory spustowej".
I to by była propozycja pierwsza.
Druga propozycja jest radykalna - zaadoptować w polszyznę podział anglosaski.
Uzasadnienie - no, technicznie rzecz biorąc nie jest prawdą, jakoby komora upper receivera w broni pochodzącej od AR-15 była komorą zamkową. Zamek w AR-15 nie mieści się w komorze upper receivera. Ponieważ w trakcie pracy elementy związane z zamkiem wchodzą... w dodatkową komorę która jest w kolbie. Defacto więc AR-15 jest bronią wielokomorową, z tyłu komory receivera mieści się dodatkowa komora, heh, kolbowa. Co śmieszniejsze to owa komora kolbowa jest wkręcona w gwint który znajduje się w lower receiver. Technicznie rzecz biorąc elementy związane z zamkiem w swoim ruchu "odwiedzają" trzy komory, a więc upper receiver, skrajne tylne fragmenty lower receivera, te zawierające gwint dla kolby, a kończy w komorze kolbowej (buffer tube/receiver extension), jakkolwiek śmiesznie by to brzmiało. Tak więc nazywanie upper receivera komorą zamkową jest sporym nadużyciem. Anglosasi ową komorę kolbową (buffer tube, receiver extension) jak już o niej piszą zaliczają do "lower receiver", a więc zaliczają jako podkomorę/rozszerzenie lower receivera. (taktak. tutaj więc pojawia się termin "lower receiver" sensu largo, jako "zespół komory dolnej"). Jakaż więc niby z tego lower receivera komora spustowa, heh.
Z kolei jeśli chodzi o broń w systemie jednokomorowym, jak kałasznikow, to w polszczyźnie jest nadużycie w drugą stronę, otóż receiver jest nazywany komorą zamkową. Poprostu. I jest to wpojone w nazewnictwo na murbeton, niewzruszone. Tymczasem komora ta pełni defacto rolę dwu komór, zarówno komory zamkowej jak i komory spustowej. Punkt widzenia zależy więc od puntku wyjścia. Anglosasi dla których naturalnym punktem wyjścia jest broń dwukomorowa nie widzą sensu w nazywaniu receivera od kałasznikowa komorą "zamkową". Bo z ich punktu widzenia receiver ten jest komorą nie tyle zamkową ile, no właśnie, wielofunkcyjną? Wielomechanizmową?
Tak więc drugim, radykalniejszym rozwiązaniem byłboby przyjęcie anglosaskiego punktu widzenia.
Broń długa dzieliłaby się wtedy na dwukomorową, jak AR-15, taką która ma upper receiver i lower receiver - komorę górną i komorę dolną; oraz na jednokomorową, jak kałasznikow, która ma jedną komorę wielofunkcyjną, jeden receiver, i możemy się zastanowić jak taką komorę nazwać. Komora zintegrowana, komora centralna, komora główna, komora ogólna. Mi się podoba: "komora zbiorcza".
Radykalność tego pomysłu jest oczywista a dla wielu - rażąca, otóż po takiej nowince językowej kałasznikow nie miałby już dłużej komory zamkowej tylko komorę zbiorczą, zaś AR-15 miałby komorę górną i komorę dolną.
Propozycja trzecia to kompromis pomiędzy tymi dwoma powyżej.
Zachować tradycyjnie nazwę "komora zamkowa" dla broni jednokomorowej, ala kałasznikow, mimo jej technicznej nieścisłości, zaś wprowadzić określenie "komora górna" i "komora dolna" w przypadku broni dwukomorowej ala AR-15. Przy czym, wobec nowatorstwa terminu najwygodniej byłoby od początku przyjąć tutaj, z definicji, że te nowe terminy to jest bezpośrednia kalka z angielszczyzny, wraz z całą angielską dwuznacznością. To jest: uznać że termin "komora górna" i "komora dolna" oznaczać może w polszczyźnie, tak samo jak w angielszczyźnie, zarówno podział na połówki samej tylko komory jak i podział na połówki całej broni.
W przypadkach zaś kiedy wymagana jest większa ścisłość opisu, nazywałoby się w razie potrzeby te połówki "całej broni": "zespołem komory górnej" i "zespołem komory dolnej".
"Com napisał, napisałem..." (J 19:22)
A teraz bijcie.
_________________ Toast wódczany o postaci dialogu.
Zasłyszane na dniach.
:
- Ruskij wojennyj korabl?
- Do dna!
Coś w tym musi być, mój AeR jest zarejestrowany jako... "półautomat kulowy"
Ale gdybyśmy trzymali się polskiej terminologii w tym zakresie (vs. automatic/semiautomatic), to powinien być zarejestrowany jako "samopowtarzacz kulowy"
Uważam, że Sz.Kol. Michqq zgrabnie i przejrzyście podszedł do sprawy, a najwygodniejszym byłoby przyjęcie terminologii anglosaskiej.
_________________ Это не противник. Это враг, убийца, вор и насильник. На века и во веки веков.
Лучший дипломатический протокол, который можно к ним применить, — 5,56х45 мм.
Россию ебать и не бояться.
Przepisz tysiąc razy i przestań stosować murzyński język.
porze napisał/a:
komora zamkowa, ale przez przypadek z lufą i z zamkiem i jeszcze innymi,
komora spustowa, ale przez przypadek z chwytem pistoletowym i kolbą i jeszcze innymi.
porze napisał/a:
upper i lower to w przypadku pewnej konstrukcji niemal nazwy własne.
Zapożyczenia biorą się z stąd, że brak jest własnego słowa.
Komora zamkowa i komora spustowa to nie jest to samo, co upper i lower.
To może tak:
sam upper - komora zamkowa
sam lower - komora spustowa
upper z lufą jak AR15-idalnych broniach - komora zamkowo - lufowa
to co w broniach kałasznikoidalnych - komora zamkowo - spustowa
To nie moja branża, ale...
Generalnie słownictwo powinno być precyzyjne, a równocześnie tak proste, jak tylko się da.
Podstawowa sprawa to komu to słownictwo ma służyć. Terminologia naukowa może być bardzo złożona, na temat klasyfikacji i nazewnictwa np. elementów broni można pisać rozprawy i latami toczyć dyskusje między specjalistami. Użytkownik broni potrzebuje czegoś prostego i jasnego, niezależnie od tego, co opracowano na WAT, w takim czy innym Instytucie czy Zarządzie.
"Komora spustowa" ma ten minus, że poza mechanizmem spustowym mieści jeszcze parę rzeczy.
"Broń dwukomorowa" - czy to na pewno są dwie komory, a nie połówki jednej? Czyli: broń z komorą jedno- lub dwuczęściową?
Ale z drugiej strony prościej byłoby nazywać części i zespoły takiej broni:
- komora górna
- zespół komory górnej
- komora dolna
- zespół komory dolnej
Watro by sprawdzić także jak to jest w niemieckim.
(ja niestety nie szprecham)
Polska przez stopindziesiąt lat była podzielona pomiędzy strefę niemieckojęzyczną a rosyjskojęzyczną, i kalki z niemieckiego są widoczne w wielu gałęziach techniki, a właściwie szerzej, w wielu gałęziach kultury.
Przykładowo - muzyka. Nazewnictwo nut, które w Polsce wielu uwiera jako że jest inne niż "na całym świecie" to my mamy kompatybilne właśnie z niemieckim.
Słownictwo żeglarskie zaś wyraźnie wywodzi się z holenderskiego. No ba.
Ciekawe więc jak to jest w rusznikarstwie.
_________________ Toast wódczany o postaci dialogu.
Zasłyszane na dniach.
:
- Ruskij wojennyj korabl?
- Do dna!
Pomógł: 282 razy Dołączył: 17 Gru 2004 Posty: 15890 Skąd: POLSKA
Wysłany: Sob 21 Gru, 2019
Tytan w dresie., nie. To jest zachęta dla żołnierzy USA aby zostali (przechodzili) żołnierzami RP. Rozumiesz, lepsze zarobki, warunki służby, mniejsze odległości w przypadku przenosin itp.
[ Dodano: Sob 21 Gru, 2019 ] ToMac, widzę że jednakowo zrozumieliśmy tą "reklamę".
_________________
----= Historia to uzgodniony zestaw kłamstw, zbiór faktów, które nie musiały zajść. =----
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum