Strona Główna


<b><font color=blue>REGULAMIN</font></b> i FAQREGULAMIN i FAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  <b>Galeria</b>Galeria  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Frazeologia
Opublikował Wiadomość
Sgt Elias 
1


Dołączył: 05 Gru 2013
Posty: 15
Skąd: Poland
Wysłany: Pią 03 Sty, 2014   

Witam

Doc 9432
Note.– The phrase "GO AHEAD" has been deleted, in its place the use of the calling aeronautical station’s call sign followed by the answering aeronautical station’s call sign shall be considered the invitation to proceed with transmission by the station calling.
Uwaga.- Zwrot „GO AHEAD” został wycofany, zamiast niego po wstępnym wywołaniu należy powtórzyć całą nazwę stacji wywołującej, a następnie własną. Takie wywołanie traktowane jest jako sygnał, że stacja wywołująca może nadać swoją depeszę.

Doc 4444
Pkt 4.11.3
Gdy tak ustaliła właściwa władza ATS, nawiązanie pierwszego kontaktu radiowego z organem ATC po zmianie kanału łączności fonicznej powietrze-ziemia zawiera następujące elementy:
a) wskazanie stacji, z którą nawiązywany jest kontakt;
b) znak wywoławczy i, dla statków powietrznych powodujących silną turbulencję w śladzie aerodynamicznym, wyraz “Ciężki” („Heavy”);
c) poziom lotu, włączając w to przecinany aktualnie poziom i poziom, do którego statek powietrzny ma zezwolenie, jeśli nie jest utrzymywany poziom przelotu zgodny z zezwoleniem;
d) prędkość, jeśli jest wyznaczona przez ATC; i
e) dodatkowe elementy, wymagane przez właściwą władzę ATS.

Pkt 7.3.
Dla statków powietrznych, dla których zapewniana jest służba kontroli lotniska, nawiązanie pierwszego kontaktu radiowego zawiera:
a) wskazanie stacji, z którą nawiązywany jest kontakt;
b) znak wywoławczy i, dla statków powietrznych powodujących silną turbulencję w śladzie aerodynamicznym, wyraz “Ciężki”;
c) pozycję; i
d) dodatkowe elementy, wymagane przez właściwą władzę ATS.

Mając powyższe na uwadze nie uważam że zwrot GO AHEAD został wycofany. Po prostu nie jest stosowany jako zachęta do kontynuowania wstępnie rozpoczętej konwersacji relacja pilot – kontroler.
Po drugie jeśli pilot rozpocznie konwersację zgodnie z pkt 4.11.3 lub 7.3 oczywistym jest, że zwrot GO AHED nie będzie miał racji bytu.
Po trzecie jeśli Doc 94332 wycofując zwrot GO AHEAD to powinien również wycofać zwroty powszechnie stosowane na etapie nawiązania łączności jak: PIĄTKA , SŁUCHAM, WITAM, DZIEŃ DOBRY.
Uważam, że stosowanie zwrotu GO, GO AHEAD, PAS YOUR MESSAGE, WITAM, SŁUCHAM itp. po prawidłowym STEPHENVILLE TOWER G-ABCD –vs- G-ABCD STEPHENVILLE TOWER jest bez znaczenia dla bezpieczeństwa.
A zwrot READ YOU 5 BY 5 też jest zrozumiały ale trochę obciachowy.
Uważam, że ogólnie problem jest nieistotny chociaż wybitnie wskazuję, że personel ATC czyta.
Pozdrawiam
 
 
fiodor.mk 
5


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 355
Skąd: Polska
Wysłany: Pią 03 Sty, 2014   

W sprawie "go ahead".

Dosłowne tłumaczenie to "iść do przodu" (ktoś kto nie zna tego zwrotu jako frazy w komunikacji radiowej tak to zrozumie).
W kontekście "Runway Incursion" być może to była przyczyna, że zwrot został wycowany.

Co do przyzwyczajeń to liczbę 4 powinno wymawiać się jako "fouer". Jak jest w rzeczywistości każdy wtajemniczony wie (fouer wywołuje uśmiech). Ograniczenie słowa "for" lub odpowiedni szyk wypowiedzi załatwił relikt "fouer" na dobre (choć formalnie pozostał) w przeciwieństwie do "niner" i ryzyko pomyłki z liczbą "five".

pozdrawiam!
 
 
Sgt Elias 
1


Dołączył: 05 Gru 2013
Posty: 15
Skąd: Poland
Wysłany: Pią 03 Sty, 2014   

GO AHEAD
Jak widać nie ma podstaw, żeby zwrotu nie używać zarówno po stronie ATC jak i pilotów.
Prezes ULC wycofał GO AHEAD(Doc 9432) bo ktoś tak przetłumaczył „has been deleted” na „wycofał” ot i całe zamieszanie.

Może inny przykład
„STEPHENVILLE TOWER G-ABCD proszę o warunki do lądowania” - tu można się czepiać?

Pozdrawiam
 
 
28ATC 
5
I like dealing with traffic


Dołączył: 12 Mar 2008
Posty: 320
Skąd: ATC
Wysłany: Pią 03 Sty, 2014   

Panowie o co tu "kruszyć kopie" zwrot GO AHEAD jest zrozumiały chyba dla wszystkich związanych z naszą branża czy będzie on używany formalnie lub nie formalnie nie ma większego znaczenia.JA osobiście używam go w pracy operacyjnej nagminnie i nigdy nie zdarzyło mi sie żeby lotnik mnie nie zrozumiał...ani nie słyszałem żeby ten zwrot komuś namieszał.Ważne żeby sie dogadać.
Frazeologia lotnicza jest ustandaryzowana jednak nie na tyle żeby wyeliminować zwroty potoczne.Tego po prostu nie da sie zrobić.
Ja nie widzę nic złego w używaniu tego zwrotu. :gent:
_________________
Pozdrawiam MIL ATC
 
 
fiodor.mk 
5


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 355
Skąd: Polska
Wysłany: Pią 03 Sty, 2014   

W poprzednich edycjach DOC 9432 (na pewno w drugiej) przy zwrocie "GO AHEAD" umieszczona była uwaga "The phrase GO AHEAD is not normally used in surface movement communications" ale mało kto na nią zwracał uwagę, podobnie jak dziś w przypadku słowa "DECIMAL". Ja mam zakorzenione od początku używanie polskiego "PRZECINEK" a powinno być "KROPKA", np. "NAWIĄŻ Z WIEŻĄ NA CZĘSTOTLIWOŚCI STO DWADZIEŚCIA SIEDEM KROPKA PIĘĆSET. Nie mam polskiej wersji DOC 9432 drugiej edycji bo być może tam było tłumaczenie "PRZECINEK", o ile dobrze pamiętam.

pozdrawiam!
 
 
trocin 
5



Pomógł: 2 razy
Wiek: 43
Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 372
Skąd: wild east mil atc ;)
Wysłany: Sob 04 Sty, 2014   

Jak napisał 28ATC (pzdr ;) ) - nie ma nad czym dyskutować, "we wojsku" trzeba stosować specyficzną frazeologię, na wszystko nie ma przepisów i zasad, trzeba trochę improwizować :) i być jak to się mówi... no... "flexible"" :D trzeba być kreatywnym i być przygotowanym na wszystko, czy to operacje F-16, czy TS-11 czy śmigieł wymagają stosowania niestandardowej frazeologii... czasem w EPKS mówi się inaczej, w EPDE jeszcze inaczej, a w OAGN to już w ogóle jest "freestyle" :D

A, i jak napisał Sgt Elias - zgodzę się że zwrot "read you 5 by 5" jest obciachowy, pamiętam jak tak powiedziałem na kursie w Keesler i instruktor mnie wyśmiał, tłumacząc że "read" to znaczy czytać :x czyli co, czytam cię na pięć :?: :D jeśli już, to "hear you five".

Ale jak to kolega napisał, ja tam się nie znam, za mało mam służby :cry:

fsoul napisał/a:
Być może nie pracujesz bardzo długo w lotnictwie SZ RP, więc powiem Ci, że tak "zawsze się mówiło" i w związku z tym kojrzy mi się to z typowo lotniczą wojskową komuną, z którą walczę chyba dłużej niż Ty pracujesz w lotnictwie.


Poza tym, ja za dużo zbędnych kwitów nie czytam, wolę działać :tongue10:
_________________
Let the good times roll...

Turn left three sixty for controller amusement, maintain radio silence, cleared to crash and burn...
 
 
fiodor.mk 
5


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 355
Skąd: Polska
Wysłany: Pią 17 Sty, 2014   

fiodor.mk napisał/a:
W poprzednich edycjach DOC 9432 (na pewno w drugiej) przy zwrocie "GO AHEAD" umieszczona była uwaga "The phrase GO AHEAD is not normally used in surface movement communications" ale mało kto na nią zwracał uwagę, podobnie jak dziś w przypadku słowa "DECIMAL". Ja mam zakorzenione od początku używanie polskiego "PRZECINEK" a powinno być "KROPKA", np. "NAWIĄŻ Z WIEŻĄ NA CZĘSTOTLIWOŚCI STO DWADZIEŚCIA SIEDEM KROPKA PIĘĆSET. Nie mam polskiej wersji DOC 9432 drugiej edycji bo być może tam było tłumaczenie "PRZECINEK", o ile dobrze pamiętam.

pozdrawiam!


Dorwałem przetłumaczoną wersję drugiej edycji (1990 r.) i faktycznie było tam słowo "przecinek" dla "decimal". Podejrzewam, że trzecia edycja miała to samo i zmiana nastąpiła dopiero teraz w czwartej na "kropka".
 
 
fsoul 
5



Pomógł: 1 raz
Wiek: 50
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 920
Skąd: mil atc
Wysłany: Pią 17 Sty, 2014   

Dokładnie. Taka zmianę przeforsowalo środowisko GA. Jak tak dalej pójdzie to będziemy mówić "Wieżyczka", "Wiaterek" i "jak dróżka do lądowania?" itp itd
_________________
just pure truth...
 
 
painkiller 
4


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 02 Sty 2007
Posty: 190
Skąd: milatc
Wysłany: Sro 22 Sty, 2014   

Trochę z innej beczki...
Jak byście powiedzieli po angielsku "teren przygodny"? Tak, aby nadawało się to do korespondencji radiowej.
np. lądowanie/start z terenu przygodnego.
 
 
fsoul 
5



Pomógł: 1 raz
Wiek: 50
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 920
Skąd: mil atc
Wysłany: Czw 23 Sty, 2014   

moja propozycja : landing/departure at your discretion, report on the ground/airborne
_________________
just pure truth...
 
 
painkiller 
4


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 02 Sty 2007
Posty: 190
Skąd: milatc
Wysłany: Czw 23 Sty, 2014   

OK. Rozumiem. Ale jakbyśmy się pokusili o przetłumaczenie "terenu przygodnego"... W RL taki zwrot funkcjonuje. Ciekawa sprawa. Może ma ktoś jakieś propozycje... Może "contingency landing area (CLA)"? lub "contingecy training landing area (CTLA)" Samo "Landing area" byłoby za mało... No nie wiem. Potraktujmy to jako rodzaj ciekawostki, niemniej jednak może się to kiedyś okazać pomocne...
 
 
baxior1 
5



Dołączył: 16 Mar 2005
Posty: 544
Skąd: MIL ATC
Wysłany: Czw 23 Sty, 2014   

Może -passing area- :?:
_________________
Czyż każdy zacny i poważny człowiek nie wyzna, że wiele nie wie i że ciągle powinien się uczyć?
 
 
28ATC 
5
I like dealing with traffic


Dołączył: 12 Mar 2008
Posty: 320
Skąd: ATC
Wysłany: Czw 23 Sty, 2014   

painkiller napisał/a:
Jak byście powiedzieli po angielsku "teren przygodny"? Tak, aby nadawało się to do korespondencji radiowej.
np. lądowanie/start z terenu przygodnego.


Zasadnicze pytanie czy trzeba to tłumaczyć?
Ja nie spotkałem sie w INOP cywilnych organów z takim tłumaczeniem.
Jeśli pilot poprosi o lądowanie w terenie należącym do MATZ lub MCTR a nie bedzie to teren pola ruchu naziemnego to jest tak:
fsoul napisał/a:
moja propozycja : landing/departure at your discretion, report on the ground/airborne


oczywiście plus warunki siła i kierunek wiatru na lotnisku, czyli:

"wind 310 degrees 6 knots report airborn cleard VFR flight within MATZ/MCTR
lub
wind 310 degrees 6 knots report on the ground air traffic control service terminated"
_________________
Pozdrawiam MIL ATC
Ostatnio zmieniony przez 28ATC Czw 23 Sty, 2014, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
fsoul 
5



Pomógł: 1 raz
Wiek: 50
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 920
Skąd: mil atc
Wysłany: Czw 23 Sty, 2014   

Panowie.Dokładnie. Nie tłumaczy się na angielski wszystkiego co w j.polskim mówimy. Raczej odwrotnie - to co funkcjonuje we frazeologi w j.angielskim dopasowujemy do naszych warunków. Inaczej odnajdziecie do tłumaczeń w stylu: "adventure area".
_________________
just pure truth...
 
 
painkiller 
4


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 02 Sty 2007
Posty: 190
Skąd: milatc
Wysłany: Pią 24 Sty, 2014   

Dzięki za opinie. Jednak moja jest troszkę inna... W niedługim czasie w wojskowym INOP organu oraz INOP Lotniska może znaleźć się takie stwierdzenie (istnieje taka konieczność na potrzeby szkolenia lotniczego) i nie widzę w tym nic złego. Jak już wspomniałem, na potrzeby lotnictwa wojskowego używa się pojęcia "teren przygodny" i nie uciekniemy od tego. A zapisy w INOP-ach muszą być w jakiś sposób spójne z RL. Ponadto może istnieć potrzeba nazwania takich terenów (np. west, east)... ale to już "nasze podwórko"...:-)

Ponadto, nie demonizowałbym tematu tłumaczeń :-) Dlaczego nie pokusić się o to skoro się tego używa... No chyba warto się otworzyć trochę...

Czeka nas jeszcze trochę uzgodnień i myślę, że coś się wymyśli, aby był "wilk syty i owca cała"...

Hej

[ Dodano: Pią 24 Sty, 2014 ]
Zapomniałem jeszcze:
28ATC napisał/a:
Ja nie spotkałem sie w INOP cywilnych organów z takim tłumaczeniem.


Jak wiadomo lotnictwo cywilne nie wykonuje tego co lotnictwo wojskowe...

Pozdrawiam
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group